Bubbleの日本語対応:完全ガイド!初心者でも安心【2025年最新版】
「ノーコードでアプリを作るならBubble一択だと聞いた。でも、管理画面を開いた瞬間に英語ばかりで挫折しそうになった……」
これは、私たちが開発支援を行う中で、多くのお客様や学習者から寄せられる切実な声です。2025年現在、Bubbleはノーコードツールとしての地位を不動のものにしていますが、そのインターフェース(開発画面)は依然として英語がベースであり、日本人の初学者にとって「言語の壁」が最初の、そして最大のハードルとなっている事実は否めません。
しかし、ここで諦めてしまうのはあまりにも勿体無い話です。なぜなら、画面上の英語はあくまで「ツールの操作メニュー」に過ぎず、実際にあなたが作るアプリの中身や、ユーザーが見る画面は、完全に日本語で構築することが可能だからです。さらに言えば、DeepLやChatGPTといったAI翻訳ツールの進化により、英語が読めないことによるハンディキャップは、数年前に比べて劇的に低くなっています。
本記事では、Bubbleの日本語対応の現状を正しく理解し、英語アレルギーの方でもストレスなく開発を進めるための具体的なテクニックや設定方法を徹底解説します。
「英語ができないから無理」とページを閉じる前に、ぜひこのガイドを最後まで読んでみてください。言葉の壁を乗り越えた先には、あなたのアイデアを自由に形にできる素晴らしい世界が待っています。

1. 誤解を解く:「開発画面」と「完成アプリ」の言語は別物
まず最初に、多くの初心者が混同しがちな「2つの言語領域」について整理しましょう。Bubbleにおける言語は、以下の2つに分けて考える必要があります。
- エディタ(開発者が操作する画面): 基本的に英語です。
- 完成したアプリ(ユーザーが使う画面): 完全に日本語にできます。
重要なのは、あなたが作るアプリの利用者(エンドユーザー)には、英語を見せる必要が一切ないということです。
ボタンの文字、入力フォームのラベル、エラーメッセージ(例:「パスワードが間違っています」)、データベースの中身など、これらはすべてあなたが自由に日本語で設定可能です。
つまり、あなたが乗り越えるべきは「開発中の操作メニュー」だけなのです。これも、使っている単語は「Text(文字)」「Button(ボタン)」「Image(画像)」といった中学レベルの英単語がほとんどです。慣れてしまえば、それが英語であることを意識しなくなるほど直感的に操作できるようになります。
2. アプリを日本語化する必須設定:Languagesタブの使い方
開発画面は英語でも、アプリ自体を日本向けにするためには、必ずやっておくべき設定があります。Bubbleには、システムが自動で表示するメッセージ(「パスワードの形式が正しくありません」や「メールを送信しました」など)を一括で日本語化する機能が備わっています。
設定手順:
- 左メニューの
Settings(設定)をクリック Languages(言語)タブを選択Application primary language(アプリの主要言語)をJapanese (ja_JP)に変更
これを行うだけで、アラートや通知などのシステムメッセージが自動的に日本語に切り替わります。また、日付の表示形式なども日本の形式に合わせて調整しやすくなります。開発を始めたら、まず最初にこの設定を行うことを習慣にしましょう。
アプリ内テキストの日本語表示:データベース連携の注意点
Bubbleで開発するアプリケーション内で日本語を表示させるためには、いくつかの注意点があります。特に、データベースと連携する場合、文字コードの設定が重要になります。
まず、Bubbleのデータベースに日本語データを保存する際は、UTF-8エンコードを使用することを推奨します。UTF-8は、世界中の文字を表現できる汎用的な文字コードであり、日本語の文字化けを防ぐために非常に重要です。データベースの設定で、UTF-8が選択されていることを確認してください。
また、API連携を行う場合も、エンコード設定に注意が必要です。APIから受信したデータがUTF-8でエンコードされているかを確認し、必要に応じてデコード処理を行う必要があります。Bubbleの「:converted to text」などの機能を利用して、文字コードを変換することができます。
さらに、日本語入力時の注意点として、全角スペースと半角スペースの混在を避けることが挙げられます。特に、データベース検索を行う場合、全角スペースと半角スペースは異なる文字として扱われるため、意図しない検索結果になることがあります。入力規則を設定するなどして、スペースの種類を統一するようにしましょう。
もし、文字化けが発生した場合は、以下の点を確認してください。
- データベースの文字コード設定
- API連携時のエンコード設定
- フォントの設定
これらの設定を見直すことで、文字化けの問題を解決できるはずです。
| 項目 | 詳細 | 注意点 |
|---|---|---|
| インターフェース日本語化 | アカウント設定から言語をJapaneseに設定 | 設定後、ブラウザの再起動を推奨 |
| エディタ日本語表示 | インターフェース設定でほぼ日本語化 | 一部英語が残る場合はキャッシュクリア |
| アプリ内テキスト表示 | データベース連携時の文字コード設定が重要 | UTF-8エンコードを推奨、全角/半角スペースに注意 |
これらの手順と注意点を守ることで、Bubbleを快適に日本語で利用し、高品質な日本語対応アプリケーションを開発することができます。
Bubbleで日本語メッセージを送る:文字化け対策、エンコード設定、注意点
Bubbleで日本語のメッセージを扱う際、文字化けはよくある問題です。しかし、適切な対策を講じることで、この問題を回避し、スムーズな日本語アプリ開発を実現できます。ここでは、文字化けの原因と対策、エンコード設定、そして日本語入力時の注意点について詳しく解説します。
文字化けの原因と対策:UTF-8エンコードの重要性
文字化けは、異なる文字コード間でデータの解釈が一致しない場合に発生します。日本語環境では、UTF-8エンコードが広く利用されており、BubbleでもUTF-8でデータを扱うことが推奨されます。
| 原因 | 対策 |
|---|---|
| 異なる文字コードの使用 | UTF-8エンコードへの統一。Bubbleのデータベース、API連携、CSVファイルなどでUTF-8を使用する。 |
| HTMLエンティティの誤り | 特殊文字(例:<, >, &)をHTMLエンティティに適切に変換する。 |
| フォントの問題 | 日本語をサポートするフォントを使用する。 |
Windows環境でBubbleからダウンロードしたCSVファイルを開く際に文字化けが発生する場合は、CSVファイルの文字コードがShift-JISである可能性があります。この問題を解決するためには、UTF-8でCSVファイルを作成するか、文字コードを変換するツールを利用すると良いでしょう。
API連携時のエンコード設定
API連携で日本語メッセージを送受信する際には、エンコード設定が特に重要になります。APIリクエストのContent-Typeヘッダーに`charset=UTF-8`を指定することで、サーバーに対してUTF-8でデータを送信することを明示的に伝えることができます。 また、APIから受信したデータもUTF-8で解釈するように設定する必要があります。BubbleのエディタでAPI Connectorプラグインを使用する際には、レスポンスデータの文字コード設定を確認し、必要に応じてUTF-8を指定しましょう。
3. 英語の壁をハックする!現代の翻訳ツール活用術
2025年の今、英語を自力で解読しようと頑張る必要はありません。テクノロジーの力を借りて、快適な開発環境を構築しましょう。
① Chromeの「日本語に翻訳」機能
Google Chromeブラウザを使っている場合、画面上の何もないところで右クリックし、「日本語に翻訳」を選択すれば、Bubbleのエディタ画面ごと日本語化されます。ただし、専門用語まで無理やり翻訳されてしまい(例:Repeating Groupが「繰り返しグループ」ではなく「繰り返す集団」など)、かえって分かりにくくなる場合があるため、あくまで補助として使い、慣れてきたら原文(英語)に戻すことをお勧めします。
② AI(ChatGPT / Claude)を「専属通訳」にする
エラーメッセージが出たり、設定項目の意味がわからなかったりした時は、その英文をコピーしてChatGPTなどのAIに投げかけましょう。「Bubbleでこのエラーが出たけど、どういう意味で、どう直せばいい?」と日本語で聞けば、驚くほど的確な日本語の解説と解決策が返ってきます。もはやAIは、あなた専用のマンツーマン講師と言えます。
それでも不安なら?日本のコミュニティやプロを頼ろう
独学での開発に限界を感じたり、翻訳ツールを使っても理解できない複雑なロジックに直面したりすることもあるでしょう。そんな時は、日本のBubbleコミュニティや専門家を頼るのが一番の近道です。
日本には世界でも有数の活発なBubbleコミュニティがあり、X(Twitter)やオンラインサロンでは日々日本語での情報交換が行われています。先人たちが残した日本語のブログ記事やYouTube動画も豊富に存在します。「分からないのは自分だけではない」と知り、仲間を見つけることが継続の鍵です。
4.Bubbleの将来性と日本語:今後のアップデート予想とコミュニティ
Bubbleのロードマップ:日本語対応の強化予定
Bubbleは、ノーコード開発の分野で急速に成長しているプラットフォームであり、その将来性は非常に明るいです。Bubbleの公式ロードマップは常に進化しており、コミュニティからのフィードバックを積極的に取り入れながら、機能改善や新機能の追加が行われています。現時点(2024年11月15日)で、Bubbleが公式に日本語対応を強化するという具体的な発表はありません。しかし、グローバル市場での競争力を高めるためには、多言語対応は不可欠であり、日本語対応の強化も十分に考えられます。
今後のアップデートで期待される日本語対応の強化ポイントとしては、以下のような点が挙げられます。
- エディタの日本語UIの改善:
現在、エディタの一部は英語表記のままですが、より直感的に操作できるよう、日本語UIの拡充が期待されます。 - 日本語入力・表示の安定性向上:
日本語入力時の文字化けや表示崩れといった問題を解消し、安定した日本語環境を提供することが重要です。 - 日本語ドキュメントの充実:
現在、Bubbleの公式ドキュメントは英語が中心ですが、日本語ドキュメントの拡充により、日本人ユーザーの学習効率が向上することが期待されます。
Bubble社が日本語対応に力を入れることで、より多くの日本人開発者が参入し、日本市場向けの革新的なアプリが生まれる可能性が広がります。
ノーコード開発における日本語の重要性
ノーコード開発は、プログラミングの知識がなくても、Webアプリやモバイルアプリを開発できる革新的な手法です。日本語対応が強化されることで、日本人にとってノーコード開発はさらに身近なものとなり、以下のようなメリットが期待されます。
- 開発の敷居が下がる:
プログラミングの知識がなくても、日本語で直感的に操作できるため、これまで開発に携われなかった人でもアプリ開発に挑戦できるようになります。 - 開発スピードが向上する:
コードを書く必要がないため、開発プロセスが大幅に短縮され、アイデアを迅速に形にすることができます。 - イノベーションが促進される:
より多くの人が開発に参加することで、多様なアイデアが生まれ、革新的なアプリやサービスが創出される可能性が高まります。
特に、地方創生や地域活性化といった分野では、ノーコード開発が大きな力を発揮すると考えられます。地域特有の課題を解決するアプリや、地域の魅力を発信するサービスなどを、地元の人が自ら開発することで、地域経済の活性化に貢献することができます。
Bubbleの日本語対応は、単に言語の問題だけでなく、日本の社会や経済に大きな影響を与える可能性を秘めていると言えるでしょう。
5.Bubbleで日本語アプリ開発:成功事例とヒント
Bubbleで日本語アプリを開発する際に役立つ成功事例と開発のヒント、日本語フォントの選び方について解説します。これらの情報を活用することで、より効果的な日本語対応アプリを開発し、多くのユーザーに利用されるサービスを実現できるでしょう。
日本語対応アプリ成功事例
Bubbleを活用した日本語対応アプリの成功事例として、ここでは「リモートHQ」の事例を紹介します。リモートHQは、リモートワーク支援を行うプラットフォームであり、創業当初からBubbleを駆使してローンチされました。ほぼノーコードだけで約2億円の資金調達に成功し、大きな話題となりました。この事例は、ノーコード開発でもビジネスとして十分に評価されることを示しています。
その他にも、以下のような事例が参考になります。
| アプリ名 | 概要 | ポイント |
|---|---|---|
| SANU 2nd Home | 自然豊かなロケーションに月額料金で滞在できるサブスクリプションサービス | Bubbleを活用して構築。多くのユーザーを獲得し、約50億円の資金調達を実現。 |
| ブラリノ | 結婚式準備を総合的にサポートするWebサービス | 招待状作成や引き出物手配などの機能をBubbleで開発し、事業売却に成功。 |
これらの事例から、Bubbleを活用することで、アイデアをスピーディに形にし、市場での手応えを得てから一気に拡大できることがわかります。
開発ヒント:日本語特有のUI/UXデザイン
日本語対応アプリを開発する際には、日本語特有のUI/UXデザインに配慮することが重要です。
具体的には、以下の点に注意しましょう。
- フォントの選択
日本語のフォントは、ゴシック体や明朝体など、様々な種類があります。アプリの目的に合わせて、適切なフォントを選択しましょう。例えば、ビジネス向けのアプリであれば、ゴシック体よりも明朝体の方が適している場合があります。 - 文字サイズの調整
日本語は、漢字やひらがな、カタカナなど、様々な文字種が含まれています。そのため、文字サイズを適切に調整しないと、文字が読みにくくなってしまうことがあります。特に、スマートフォンなどの小さな画面で表示する場合には、注意が必要です。 - 行間・字間の調整:
文字と同様に、行間や字間も適切に調整することで、文章が読みやすくなります。特に、長文を表示する場合には、行間を広めに取るなどの工夫が必要です。 - UI要素の配置:
日本語は、縦書きと横書きの両方で使用されます。そのため、UI要素の配置も、縦書きと横書きの両方に対応できるように考慮する必要があります。
これらの点に注意することで、ユーザーにとって使いやすい日本語対応アプリを開発することができます。
日本語フォントの選び方と設定
Bubbleで日本語フォントを選ぶ際には、以下の点に注意しましょう。
- ライセンス:
フォントには、商用利用が可能なものと、そうでないものがあります。アプリを商用利用する場合には、商用利用が可能なフォントを選択する必要があります。 - デザイン:
フォントのデザインは、アプリの印象を大きく左右します。アプリの目的に合わせて、適切なデザインのフォントを選択しましょう。 - 可読性:
フォントは、読みやすいものであることが重要です。特に、長文を表示する場合には、可読性の高いフォントを選択しましょう。
Bubbleでフォントを設定する手順は以下の通りです。
- Bubbleエディタを開き、デザイン画面に移動します。
- テキスト要素を選択し、スタイルタブを開きます。
- フォントファミリーのドロップダウンメニューから、使用したいフォントを選択します。
- 必要に応じて、フォントサイズや色、太さなどを調整します。
これらの手順に従って、アプリに適切な日本語フォントを設定しましょう。
6.Bubble多言語対応:日本語を含む多言語アプリの作り方
Bubbleで多言語アプリを開発することは、グローバルなユーザーにリーチするために非常に重要です。特に日本語を含む多言語対応は、日本市場をターゲットとする場合に不可欠です。ここでは、多言語対応の基本的な考え方から、具体的な実装方法、そして便利なプラグインの活用までを解説します。

多言語対応の基本:言語ファイルの作成と管理
多言語対応の第一歩は、言語ファイル(または言語テーブル)の作成です。これは、アプリ内で使用するテキストを各言語ごとにまとめたもので、効率的な翻訳と管理を可能にします。言語ファイルは、一般的に以下のような形式で構成されます。
| キー | 日本語 | 英語 | フランス語 |
|---|---|---|---|
| greeting | こんにちは | Hello | Bonjour |
| welcome_message | ようこそ! | Welcome! | Bienvenue ! |
この表では、「キー」がアプリ内でテキストを識別するためのIDとなり、「日本語」「英語」「フランス語」がそれぞれの言語に対応するテキストです。Bubbleでは、この言語ファイルをデータベースに保存し、必要に応じて呼び出すことが一般的です。言語ファイルの管理は、翻訳の更新や新しい言語の追加を容易にするために、しっかりと計画しておくことが重要です。
ユーザーの言語設定に応じた表示切り替え
次に、ユーザーの言語設定に応じて、適切な言語を表示するようにアプリを構成します。これには、以下の手順が含まれます。
- ユーザーの言語設定の取得:ユーザーが使用しているブラウザやOSの言語設定、またはアプリ内でユーザーが選択した言語設定を取得します。
- 言語ファイルの選択:取得した言語設定に基づいて、適切な言語ファイルを選択します。
- テキストの表示:選択した言語ファイルから、対応するテキストを取得し、アプリ内の要素に表示します。
Bubbleでは、これらの手順をワークフローとデータベースを組み合わせて実装します。例えば、ユーザーがログインした際に、ユーザーの言語設定をデータベースに保存し、その設定に基づいて表示するテキストを切り替えることができます。
Bubbleでの言語切り替えには、QueryStringでlangパラメータを設定する方法があります。
多言語対応プラグインの活用
Bubbleには、多言語対応を容易にするための便利なプラグインが多数存在します。これらのプラグインを活用することで、言語ファイルの管理、翻訳、表示切り替えなどの作業を効率化できます。代表的なプラグインとしては、以下のようなものがあります。
- Multilingual App Connector:言語ファイルの管理や翻訳を支援するプラグインです。
- Lokalise:翻訳プラットフォームとの連携を可能にするプラグインです。
- Google Translate:Google翻訳APIを利用して、自動翻訳を実装するプラグインです。
これらのプラグインは、それぞれ特徴や機能が異なるため、ご自身のアプリの要件に合わせて適切なものを選択しましょう。例えば、Lokaliseのような翻訳プラットフォームと連携することで、プロの翻訳者による高品質な翻訳を効率的に導入することができます。
多言語対応プラグインを利用することで、開発者は翻訳作業にかかる時間と労力を大幅に削減し、より重要な機能の開発に集中することができます。また、プラグインによっては、翻訳メモリや用語集などの機能も提供されており、翻訳の一貫性を保つことができます。
まとめ:言葉の壁を超えて、あなたのアイデアを形に
「英語だから」という理由だけで、世界最強のノーコードツールであるBubbleを使わないのは、あまりにも大きな機会損失です。
エディタの英語は単なる「記号」です。自転車の乗り方と同じで、一度操作を覚えてしまえば、言葉の意味を意識することなく手が動くようになります。そして、その先には、プログラミングの知識がなくても、あなたの頭の中にあるアイデアを、世界中の人に届けることができる未来が待っています。
もし、「そうは言っても、やっぱり不安だ」「業務で使うシステムだから、最初から日本語でしっかりサポートしてほしい」「学習する時間がないので、制作自体をプロに任せたい」とお考えでしたら、ぜひノーコード総合研究所にご相談ください。
私たちは、Bubble開発のプロフェッショナルとして、システムの受託開発はもちろん、社内担当者様への日本語でのトレーニングや、内製化支援も行っています。英語のドキュメントを読むのが億劫な方には、私たちが噛み砕いて日本語で解説し、伴走いたします。
言葉の壁を取り払い、あなたのビジネスを加速させるパートナーとして、私たちが全力でサポートします。まずは無料相談で、あなたの作りたいものをお聞かせください。
